國際歌創(chuàng)造的時代背景 國際歌傳唱的意義
《國際歌》這是國際共運中最著名的一首歌,也是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。
《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特于1888年譜曲而成的歌曲。
《國際歌》曾是第一國際和第二國際的會歌;20世紀20年代,蘇聯(lián)以《國際歌》為國歌,并在1944年把《國際歌》作為聯(lián)共(布)黨(1952年改名蘇聯(lián)共產(chǎn)黨)黨歌。
1920年中國首次出現(xiàn)由瞿秋白譯成的中文版《國際歌》。1923年由蕭三在莫斯科根據(jù)俄文轉(zhuǎn)譯、由陳喬年配唱的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。
國際歌創(chuàng)造的時代背景
1871年,法國同普魯士發(fā)生戰(zhàn)爭,史稱“普法戰(zhàn)爭”。法國戰(zhàn)敗,普軍兵臨城下。法國政府對外屈膝投降,對內(nèi)準備鎮(zhèn)壓人民。同年3月,政府軍隊同巴黎市民武裝——國民自衛(wèi)軍發(fā)生沖突,導(dǎo)致巴黎工人起義爆發(fā)。起義工人很快占領(lǐng)全城,趕走了資產(chǎn)階級政府。
不久,人民選舉產(chǎn)生了自己的政權(quán)——巴黎公社。隨后,資產(chǎn)階級政府對巴黎公社發(fā)起了進攻。1871年5月21日至28日,公社戰(zhàn)士同攻入城內(nèi)的敵人展開了激烈的巷戰(zhàn),三萬多名公社戰(zhàn)士犧牲,史稱“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。
公社失敗后不久,公社的領(lǐng)導(dǎo)人之一歐仁·鮑狄埃創(chuàng)作了詩歌《英特納雄耐爾》(又譯《國際工人聯(lián)盟》)。該詩曾使用《馬賽曲》的曲調(diào)演唱。1888年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特為《國際歌》譜寫了曲子,國際歌創(chuàng)作完成。
國際歌的主旨和內(nèi)涵
《國際歌》熱情謳歌了巴黎公社戰(zhàn)士崇高的共產(chǎn)主義理想和英勇不屈的革命氣概。該歌曲向資本主義宣戰(zhàn),充分表現(xiàn)了革命無產(chǎn)階級不屈的豪邁氣魄。
國際歌的背景_國際歌的主旨和內(nèi)涵_國際歌的意義和影響
《國際歌》這首歌曲為行板,降B大調(diào),4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的旋律,為帶副歌的二段體結(jié)構(gòu)。
悲壯的前奏過后,深沉的第一主題昂首進入,表現(xiàn)出革命志士們不屈的氣節(jié);樂曲的中段旋律在調(diào)性上實際上轉(zhuǎn)為屬調(diào)(即F大調(diào)),始終莊嚴、雄渾,曲調(diào)中愈發(fā)透出光明與希望;最后,樂曲的前奏經(jīng)過自然再現(xiàn),在氣勢宏大的高潮中結(jié)束,預(yù)示著共產(chǎn)主義的偉大理想一定會實現(xiàn)。
國際歌的意義和影響
一、對蘇聯(lián)
1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。
1902年俄國詩人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)將其翻譯成俄文,發(fā)表在在倫敦出版的一本俄國移民雜志《Zhizn'》(《生活》)第五期上面!秶H歌》開始在俄羅斯工人中間流傳。
1912年彼得堡出版的《真理報》重新發(fā)表了這一作品。十月革命后蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯(lián)的代國歌。直至1944年,蘇聯(lián)政府選擇了《牢不可破的聯(lián)盟》作為蘇聯(lián)的國歌,同時把《國際歌》作為蘇聯(lián)共產(chǎn)黨的黨歌。在蘇聯(lián)解體以后,《國際歌》成為俄羅斯共產(chǎn)黨的黨歌。
二、對中國
《國際歌》早期的中文版本,由瞿秋白轉(zhuǎn)譯自俄文版并于1923年6月15日發(fā)表,此版本有三組歌詞,大致對應(yīng)法文歌詞第一、二、六段和副歌。其中“Internationale”(國際的精神)在歌詞中音譯為“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯(lián)合會(第一國際)的簡稱,有時表示國際共產(chǎn)主義!
早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現(xiàn)過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應(yīng)該是鄭振鐸與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發(fā)表留下來的。但是以詩的形式出現(xiàn), 沒有附曲,不適合唱頌。
1923年,瞿秋白從蘇聯(lián)回到中國,將《國際歌》重譯。
1926年3月18日,巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應(yīng)法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌詞中先音譯為“英特爾拉雄納爾”,再音譯為“英特爾納雄納爾”。
1931年,中華蘇維埃共和國(即中央蘇區(qū))成立時,決定以《國際歌》作為國歌。
1962年,中國音協(xié)和中央人民廣播電臺邀請有關(guān)專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。
《國際歌》還是中國共產(chǎn)黨全國代表大會的演奏歌曲。從中共三大起,每次中國共產(chǎn)黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時和黨的重大活動結(jié)束時,都會演奏《國際歌》。