朋友圈經(jīng)?吹接腥税l(fā)時(shí)不待我,有的小伙伴就問了,到底是時(shí)不待我,還是時(shí)不我待呢,這兩者有不同嗎?用起來兩個(gè)詞都可以,沒毛病,時(shí)不我待和時(shí)不待我哪個(gè)是對(duì)的 時(shí)不我待和時(shí)不待我有區(qū)別嗎?
其實(shí)說起來,兩個(gè)詞語的意思差不多,但說有什么不同呢,還是有的。
1、詞語中字的順序不同。兩個(gè)詞前面兩個(gè)字是一樣的后面兩個(gè)字顛倒了一下,本質(zhì)上來講我待是待我的倒裝。時(shí)間不會(huì)等待我們。指要抓緊時(shí)間。出自《論語·陽貨》:“日月逝矣,歲不我與。”
2、語法特點(diǎn)不同。時(shí)不我待,以我作為賓語,w.w.w z.Q.N.f c.o.m賓語放在了動(dòng)詞前面。時(shí)不待我語法剛好相反。
3、使用頻率不同。時(shí)不我待比時(shí)不待我使用頻率高。
“時(shí)不我待”這個(gè)成語中保留的古漢語語法規(guī)則就是:否定句中,代詞作賓語,賓語一般(不是一律)要提前。這就是從意義上來說應(yīng)該是“時(shí)不待我”但卻要寫作“時(shí)不我待”的原委。