摘 要:在英語教學(xué)中,詞義是課文教學(xué)的重點(diǎn)、難點(diǎn),準(zhǔn)確掌握詞義,理解詞義,對學(xué)生區(qū)別詞類用法,理解課文內(nèi)容,以及學(xué)生的復(fù)習(xí)、考試都有著重要的作用,教師在教學(xué)過程中,要對此給予重視,多方探索教學(xué)策略,不斷豐富和創(chuàng)新教學(xué)方法,將英語詞義翻譯教學(xué)落到實(shí)處。
關(guān)鍵詞:高中英語;課堂教學(xué);詞語翻譯
英語課堂授課中詞是表達(dá)意思的基本單位,一篇文章或一本書的內(nèi)容都是由每個(gè)詞的詞義組合成的。如何幫助學(xué)生準(zhǔn)確翻譯詞義,收到良好的教學(xué)效果呢?下面就怎樣正確翻譯英語詞義談幾點(diǎn)具體的看法和體會。
一、要準(zhǔn)確把握原文詞義
在英語中,有些詞從表面上看似乎同義,但仔細(xì)辨別,則意思差異很大,在翻譯時(shí)一定要仔細(xì)推敲,切忌望文生義。如:He prepared for the exam.和He was ready for the exam.兩個(gè)句子都有“準(zhǔn)備”的意思。但前者的意思是“為考試作準(zhǔn)備”不一定準(zhǔn)備得好,而后者的意思是“做好了考試的準(zhǔn)備”。
二、注意一詞多義現(xiàn)象,在上下文的聯(lián)系中把握詞的譯義
無論在英語中還是在漢語中,都有許多詞有多種含義,在翻譯時(shí),要總觀全文,搞清楚某個(gè)詞語在特定上下文中的含義。如:He is the last man to come(他是最后來的).He is last man l want to see(他是我最不想見的人).同樣是last man.在兩句子中的意思完全不同。
三、注意詞的搭配
在英語和漢語中,詞與詞之間的搭配都有一定的約定俗成關(guān)系,不能隨意改變。如:heavy和不同的詞搭配,有不同的意思:heavy task繁重的任務(wù)、heavy traffic擁擠的交通、heavy sea波濤洶涌的大海、heavy storm大風(fēng)暴。build一詞的基本意思是建設(shè),但它和其他詞搭配后意思就改變了。如build a house蓋房子、build a ship造船、build a railway建設(shè)鐵路、build a bridge建設(shè)橋梁。
四、注意詞義的廣義和狹義
英語中有不少同義詞的詞義有廣義、狹義的區(qū)別,運(yùn)用范圍也各不相同。如:He never touches wine(他從不喝酒).這個(gè)句子中的酒指的是一切酒類,故用wine,而“他從不喝烈性酒”,應(yīng)譯He never touches spirits.
五、注意詞義的“引伸”
所謂“引伸”,就是在基本詞義的基礎(chǔ)上,在具體上下文中引出新意,在翻譯時(shí)必須仔細(xì)推敲,準(zhǔn)確把握其詞義。詞義的引申有兩種。一種是從具體到抽象的引申,即某些具體而明確的詞,在特定上下文中引申為某種抽象或概括的意義。如:He foxed me out of twenty dollars(他從我這里騙走了二十美元).fox的基本意思是狐貍,而在此文中引伸為“欺騙”之義。
第二種是由抽象到具體的引申,即某些具有抽象或概括意義的詞,在特定的上下文中可引申出具體的意義來。如:challenge一詞的基本意義是“挑戰(zhàn)”,下面可引申不同的意義:
l.I challenged my own conclusion(我懷疑自己的結(jié)論).
2.None of them challenge the validity of those res - olutions(他們誰也沒有對那些決議的可靠性提出異議).
3.Can you produce evidence in proof to challenge the fact(你能拿出證據(jù)來否定這個(gè)事實(shí)嗎)?
六、注意詞義的褒貶
英語中有許多詞具有明顯的情感色彩,在翻譯時(shí)要認(rèn)真體會和辨別,并在譯文中忠實(shí)地表現(xiàn)出來。如:They work out a scheme for the term’s work(他們擬定了本期的工作安排).
Their scheme to assassinate the president went bankrupt(他們暗殺總統(tǒng)的陰謀破產(chǎn)了).這兩句中,scheme的褒貶意義被準(zhǔn)確地表現(xiàn)了出來。
七、注意詞的語體色彩
英語中有些詞具有明顯的語體色彩,有的詞只能用在通俗的口語中,有的用在文雅的書面語中,翻譯時(shí),既要忠實(shí)原文的內(nèi)容,又要表現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。
My father has passed away(<雅>家父去世了).
My Dad is dead(<俗>家父去世了).
八、加強(qiáng)口語訓(xùn)練
本課的口語訓(xùn)練,我設(shè)計(jì)了兩個(gè)層面的練習(xí)。
第—個(gè)層面主要是針對課文第二節(jié)的Practice,根據(jù)對話中的句型,讓學(xué)生模仿操練。這一環(huán)節(jié)適合于全體學(xué)生,特別是基礎(chǔ)差的學(xué)生,目的是強(qiáng)化所學(xué)句型,使學(xué)生能夠熟練掌握。
第二個(gè)層面主要是針對本單元的話題,利用所學(xué)語言點(diǎn),以敘述、演講等形式,進(jìn)行主題訓(xùn)練——保護(hù)地球、保護(hù)環(huán)境。這一環(huán)節(jié)適合于基礎(chǔ)好的學(xué)生,目的是使學(xué)生能夠靈活應(yīng)用所學(xué)知識,提高能力。
九、重視寫作訓(xùn)練
結(jié)合本單元的話題,指定題目,讓學(xué)生練習(xí)寫作。這一環(huán)節(jié)可以在課堂上完成,也可以留為作業(yè),課下完成。通過練習(xí),使學(xué)生對許多常用的短語、句型等能夠熟練應(yīng)用,語言組織和表達(dá)能力有了很大提高,寫作能力自然也就提高了。
綜上所述,每單元的對話課,以聽、說訓(xùn)練為主,同時(shí)輔助于讀、寫訓(xùn)練,學(xué)生不僅掌握了課本上的基礎(chǔ)知識,更重要的是提高了應(yīng)用英語的能力,教學(xué)效果很好。從以上幾個(gè)方面討論英語詞義的翻譯,至于整篇課文的翻譯,除了搞清楚詞的意義外,還要注意句與句之間的搭配、關(guān)聯(lián)詞語的運(yùn)用、風(fēng)俗習(xí)慣等,如此才能更好地提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐志英.淺析英語教學(xué)中的詞義與翻譯[J].甘肅農(nóng)業(yè),2016(11):358.
[2] 譚維.淺析英語的詞義與翻譯[J].教學(xué)與管理,2005(12):71-72.