翻譯句子:使用現(xiàn)代漢語寫出文言文中句子所表達(dá)的意思,主要考察句子中關(guān)鍵詞語的理解。
古文今譯有直譯和意譯兩種方法:
(1)直譯:所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻譯的方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。
例如:原文:樊遲請(qǐng)學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)!
譯文:樊遲請(qǐng)求學(xué)種莊稼?鬃拥溃骸拔也蝗缋限r(nóng)!
。2)意譯:所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。
對(duì)學(xué)習(xí)文言文來說,應(yīng)該堅(jiān)持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實(shí)提高閱讀文言文的水平。
古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。
①對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。
古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如:原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯文:齊國軍隊(duì)攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見。
②移位是指古代漢語某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語位置。
例如:原文:無適小國,將不女容焉。(《鄭殺申侯以說于齊》)
對(duì)譯:不要到小國去,(小國)是不會(huì)你容納的。
調(diào)整:不要到小國去,(小國)是不會(huì)容納你的。
、墼鲅a(bǔ)是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡潔的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。
例如:原文:一鼓作氣,再而衰。
對(duì)譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落。
增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落。
、芘c“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語可以刪掉不譯。
文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,
遇到這種情況,只要譯文把原文的意思表達(dá)清楚即可,個(gè)別詞語可以不譯。
例如:原文:狼度簡子之去遠(yuǎn)。(《中山狼傳》)
譯文:狼估計(jì)趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。
、荼A糁冈闹杏行┰~語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;
象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以及專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。
文言文翻譯題易混易錯(cuò)知識(shí)點(diǎn):
翻譯文言文以直譯為主, 以意譯為輔,是翻譯文言文的原則。
做到“字詞一一對(duì)映,句式應(yīng)有體現(xiàn), 句子沒有語病, 句意沒有改變”。
但是, 由于理解能力和語言表達(dá)能力有限, 學(xué)生在答題時(shí)常在一些易錯(cuò)易混點(diǎn)上出錯(cuò), 造成一些不應(yīng)有的失分, 主要的易錯(cuò)易混點(diǎn)有:
一、專有名詞, 強(qiáng)行翻譯
在翻譯文言文時(shí), 遇到一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱號(hào)等專有名詞, 可不作翻譯, 把它保留下來。
因?yàn)檫@些名詞不好用現(xiàn)代詞語準(zhǔn)確表達(dá), 也不用翻譯, 但有的同學(xué)偏要“畫蛇添足”強(qiáng)行翻譯,
例:永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。
錯(cuò)誤譯文:永樂人在元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾殹2痪,又辭官離去。
參考譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾。不久,又辭官離去。
錯(cuò)因分析:句中犯固有名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,“永樂”是年號(hào)名詞。
二、該譯不譯, 文白摻雜
在翻譯句子時(shí)有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯, 導(dǎo)致文白摻雜, 不倫不類。
例:時(shí)陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。
錯(cuò)誤譯文:當(dāng)時(shí)陶侃為閑官,周訪舉薦他為主簿的官職,與他結(jié)為好友,以女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻為妻。
錯(cuò)因分析:本句犯了該譯不譯,文白摻雜的毛病。句中“為”是動(dòng)詞,應(yīng)譯為“擔(dān)任”,“以”為介詞,應(yīng)譯為“把”。
參考譯文:當(dāng)時(shí)陶侃擔(dān)任閑官,周訪舉薦他做主簿的官職,與他結(jié)為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。
三、今古異義, 以今義解古義
隨著社會(huì)的進(jìn)步, 很多詞語的含義也發(fā)生了變化— —有的已擴(kuò)大, 有的已縮小, 有的感情色彩發(fā)生了改變, 有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移。
因此, 我們在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其語境確定詞義, 切忌盲目替代。
例: “吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項(xiàng)。
錯(cuò)誤譯文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”于是用斧子砍自己的脖子。
錯(cuò)因分析:此句中的“夫人”是古今異義,應(yīng)為“眾人”。
參考譯文:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張?jiān)G)于是用斧子砍自己的脖子。
例:及得召見,遂見親信。
錯(cuò)誤譯文:到獲得皇帝召見,就見到了自己的親信。
錯(cuò)因分析:“親信”應(yīng)為“親近信任”,犯了盲目地以含義替代古義的毛病。
參考譯文: 到獲得皇帝召見,便受皇帝親近信任。
四、脫離語境, 誤譯詞語
在古漢語中有很多多義詞, 在不同的語境中有不同的解釋, 在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語境, 以免誤譯詞語。
例:謚號(hào)所以垂之不朽,大行受大名,細(xì)行受細(xì)名。
錯(cuò)誤譯文:謚號(hào)流傳后世永不磨滅的原因是,大的德行得到好的名號(hào),小的德行得到差的名號(hào)。
錯(cuò)因分析:“所以”在文言文中可以譯為“用來做什么”,也可譯為“因?yàn)椤。本句結(jié)合語境應(yīng)為“用來做什么”。
參考譯文:謚號(hào)是用來流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的名號(hào),小的德行得到差的名號(hào)。
五、該補(bǔ)不補(bǔ), 成分殘缺
古漢語中有的句子是省略句, 有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣, 只有添加一些成分句子才完整, 否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。
例: 吾愛之,不吾叛也。使夫往而學(xué)焉,夫亦愈知治矣。
錯(cuò)誤譯文:我喜愛他,不會(huì)背叛。讓他去那里學(xué)習(xí),他就更加懂得治理。
錯(cuò)因分析:句子中省略了成分,翻譯時(shí)沒有補(bǔ)出,造成句子不通順。
參考譯文:我喜愛他,(他)不會(huì)背叛(我)。讓他去那里學(xué)習(xí)(為政之道),他就更加懂得治理(封邑)。
六、該調(diào)不調(diào), 語序混亂
在古漢語中常用倒裝句, 語序和現(xiàn)代漢語不一致, 翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過來;
還有一些不是倒裝句, 但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣, 因此語序也不符合現(xiàn)代語法, 翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。
例:欲潛師就尚于江南,并兵御之。
錯(cuò)誤譯文:想要將隊(duì)伍秘密向劉尚靠攏轉(zhuǎn)移到江的南岸,合并兵力抗擊敵人。
錯(cuò)因分析:這是一個(gè)狀語后置的句子,翻譯為現(xiàn)代漢語時(shí)就要調(diào)整語序。
參考譯文:想要將隊(duì)伍秘密轉(zhuǎn)移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人。
句子翻譯點(diǎn)撥:
是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。
文言文翻譯有兩種形式:一是直譯、一是意譯,無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
。ㄒ唬┱J(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。
比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因?yàn)閺娜目矗抢锸恰笆劳馓以础,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。
。ǘ┓g時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語。
如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。
關(guān)鍵詞語落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。
。ㄈ┪难灾惺÷跃漭^多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。
如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。
。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。
如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。
。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。
在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時(shí)可以不譯;
有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;
有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;
又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。
。┓矊俚孛、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。
如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
。ㄆ撸┪难晕闹杏行┚渥拥恼Z序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。
如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。
翻譯句子要把握的原則:
1.語句通順,成分完整。(注意翻譯省略主語賓語時(shí)要補(bǔ)充完整,并添加括號(hào)。)
2.落實(shí)字詞,直譯為主,意譯為輔。方法是:吃透課內(nèi)文言文,反復(fù)誦讀,熟練掌握,再適當(dāng)拓展。