您好,歡迎來(lái)到答案網(wǎng)! 請(qǐng)  登錄  |  免費(fèi)注冊(cè)   收藏本站Ctrl+D    
答案網(wǎng)
  

 答案網(wǎng)首頁(yè) | 知識(shí)點(diǎn)首頁(yè) | 語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn) | 數(shù)學(xué)知識(shí)點(diǎn) | 英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn) | 歷史知識(shí)點(diǎn) | 政治知識(shí)點(diǎn) | 物理知識(shí)點(diǎn) | 化學(xué)知識(shí)點(diǎn) | 生物知識(shí)點(diǎn) | 地理知識(shí)點(diǎn) | 知識(shí)點(diǎn)梳理
 欄目類別:知識(shí)點(diǎn) >> 高中 >> 語(yǔ)文

翻譯句子

更新時(shí)間:2016/7/12 0:12:00  手機(jī)版

  翻譯句子:

  翻譯文言句子要掌握翻譯的原則、步驟和方法。翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔,譯文要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,做到明白、流暢、簡(jiǎn)潔。翻譯時(shí)既要字句對(duì)應(yīng),又要根據(jù)需要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完整,準(zhǔn)確,得體。

  文言文翻譯的方法一般有如下幾點(diǎn):

 。1)留:把文言文中的專有名詞(朝代、年號(hào)、人名、地名、物名、器具、官職、職稱等)與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同的保留不譯。如:“庖丁為文惠君解!敝械摹拔幕菥。

 。2)補(bǔ):指將文言文中省略的地方恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)出來(lái),將數(shù)量詞和分?jǐn)?shù)相應(yīng)部分補(bǔ)足。如:“果地震隴西”中省去了“于”。

 。3)刪:指將那些無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的詞刪去不譯,如同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè),有些關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)助詞以及偏義復(fù)詞中的陪襯部分都可略去不譯。

  如:“夫六國(guó)與秦皆諸侯”中的“夫”可略去不譯和“初,奉使往來(lái),無(wú)留北者”中“往來(lái)”是偏義復(fù)詞,陪襯部分“來(lái)”,也沒(méi)有必要譯出。

  (4)換:指如果古文中的單音詞現(xiàn)代漢語(yǔ)變成了雙音詞,古文中的單音詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)變成了另外一個(gè)單音詞,古文中的詞語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)變成了另外一個(gè)詞語(yǔ),古文中的說(shuō)法現(xiàn)代漢語(yǔ)變成了另一種說(shuō)法,翻譯時(shí)都應(yīng)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)。另外詞類活用詞應(yīng)該換成活用后的詞,通假字也應(yīng)換成本字。

  如:“乃使蒙恬北守藩籬”中的“藩籬”應(yīng)譯為“邊防”。“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”應(yīng)譯為“高官厚祿”。

 。5)調(diào):即有些句子(賓語(yǔ)前置、謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介賓短語(yǔ)后置、互文見(jiàn)義語(yǔ)句等)在翻譯時(shí)詞序或語(yǔ)序需要調(diào)整,使之合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣。

  如:“何謂得之于心”應(yīng)翻譯為“什么叫在心里得到它呢?”;“石之鏗然有聲者”應(yīng)翻譯為:“鏗然有聲的石頭!

  (6)貫:即意譯。所謂意譯,就是在不違背原文意思的前提下,按照原文的意思用比較準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語(yǔ)將其翻譯出來(lái)。因?yàn)楣糯鷿h語(yǔ)有些句子中的某些詞語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞,或者句子的結(jié)構(gòu),表達(dá)方式比較特殊,如果用直譯的方法,譯出來(lái)以后不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,所以,只好采取意譯的辦法。

  如:“誠(chéng)宜開(kāi)張圣聽(tīng),以光先帝遺德。”這個(gè)句子中的“開(kāi)張”是擴(kuò)大的意思,“圣聽(tīng)”是對(duì)皇帝聽(tīng)聞的一種尊敬的說(shuō)法,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞,只能根據(jù)原文的意思來(lái)翻譯。整句話可譯為“確實(shí)應(yīng)當(dāng)廣泛聽(tīng)取群臣的意見(jiàn),用來(lái)發(fā)揚(yáng)光大先帝遺留下來(lái)的美德。”

  古文今譯方法:

  1.直譯

  所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻譯的方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。

  例1:

  原文:樊遲請(qǐng)學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)! 譯文:樊遲請(qǐng)求學(xué)種莊稼?鬃拥溃骸拔也蝗缋限r(nóng)! 原文:請(qǐng)學(xué)為圃。子曰:“吾不如老圃!保ā墩撜Z(yǔ)·子路》)

  譯文:又請(qǐng)求學(xué)種菜蔬?鬃拥溃骸拔也蝗缋喜宿r(nóng)! 上面的譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對(duì)等。 但對(duì)直譯不能作簡(jiǎn)單化的理解。由于古今漢語(yǔ)在文字、詞匯、語(yǔ)法等方面的差異,今譯時(shí)對(duì)原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或增補(bǔ)詞語(yǔ)也是必要的。

  例2:

  原文:逐之,三周華不注。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)

  譯文:〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。

  譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語(yǔ)“晉軍”,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把狀語(yǔ)“三”調(diào)整為補(bǔ)語(yǔ)。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,就不符合“達(dá)”的要求。

  2.意譯

  所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來(lái)翻譯詩(shī)歌。

  例3:

  原文:凌余陳兮躐余行, 左驂殪兮右刃傷。 霾兩輪兮縶四馬, 援玉枹兮擊鳴鼓。 天時(shí)墜兮威靈怒, 嚴(yán)殺盡兮棄原野。(《楚辭·九歌·國(guó)殤》)

  譯文:陣勢(shì)沖破亂了行, 車上四馬,一死一受傷。 埋了兩車輪,不解馬頭韁, 擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。 天昏地黑,鬼哭神號(hào), 片甲不留,死在疆場(chǎng)上。(郭沫若《屈原賦今譯》)

  由上面的譯文可以看出,意譯不強(qiáng)求字、詞、句的對(duì)等,而著重從整體上表達(dá)原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。但對(duì)學(xué)習(xí)文言文來(lái)說(shuō),應(yīng)該堅(jiān)持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實(shí)提高閱讀文言文的水平。

  古文今譯常見(jiàn)錯(cuò)誤:

  1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問(wèn)題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。

  例如:

  (1)齊國(guó)雖褊小,吾何愛(ài)一牛。(《齊桓晉文之事》)

  (2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》) “愛(ài)”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛(ài)義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。

  例(1)中的“愛(ài)”字正是吝惜義。“吾何愛(ài)一!睉(yīng)譯為“我怎么會(huì)吝惜一頭牛”,如果不明古義,就會(huì)誤譯為“我怎么會(huì)疼愛(ài)一頭!。

  例(2)的“卑鄙”是個(gè)詞組!氨啊笔潜跋,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識(shí)淺薄?勺g為“地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋”。如果把這個(gè)詞組理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。

  2.因不了解語(yǔ)法修辭造成的誤譯 這類錯(cuò)誤也很多。

  例如:

  (1)孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)

 。2)少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)

  例(1)“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì)譯為無(wú)法理解的“小了魯國(guó)”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺(jué)得魯國(guó)變小了”。

  例(2)的“犬”是名詞用作狀語(yǔ),不理解就會(huì)誤譯為“其中一條狗坐在前面”。

  3.因不了解古代生活與典章制度而誤譯 缺乏古代文化常識(shí),不了解古代社會(huì)生活,也會(huì)造成誤譯。

  例如:

 。1)故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書(shū)來(lái),落落大滿。(袁枚《黃生借書(shū)說(shuō)》)

 。2)董生舉進(jìn)士,連不得志于有司。(韓愈《送董邵南序》)

  例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中進(jìn)士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會(huì)誤譯為“精通書(shū)籍”。

  例(2)的“舉進(jìn)士”是“被推舉參加進(jìn)士科考試”。

  如果不了解唐代的科舉制度,就會(huì)誤譯為“中了進(jìn)士”。 不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。所以要想準(zhǔn)確通順地翻譯古文,最重要的是結(jié)合上下文準(zhǔn)確地理解每一個(gè)詞。

  以上雖然列了一些常見(jiàn)錯(cuò)誤,不過(guò)從考試的角度說(shuō),這樣的問(wèn)題不常遇到。所以,重點(diǎn)還是要放在掌握古文翻譯方法上。

  古文直譯:

  古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。

  1.對(duì)譯

  對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。例如:

  原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見(jiàn)。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  譯文:齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見(jiàn)。

  對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。由于古今漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

  2.移位

  移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。例如:

  (1) 原文:無(wú)適小國(guó),將不女容焉。(《鄭殺申侯以說(shuō)于齊》)

  對(duì)譯:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)你容納的。 調(diào)整:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)容納你的。

  (2) 原文:誰(shuí)為為之?孰令聽(tīng)之?(司馬遷《報(bào)任安書(shū)》) 宋·蔣捷《一剪梅》宋·蔣捷《一剪梅》宋·蔣捷《一剪梅》

  對(duì)譯:誰(shuí)為做事?誰(shuí)讓聽(tīng)我的? 調(diào)整:為誰(shuí)做事?讓誰(shuí)聽(tīng)我的?

 。3) 原文:邴夏御齊侯。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)

  對(duì)譯:邴夏駕車給齊侯。 調(diào)整:邴夏給齊侯駕車。

 。4) 原文:晉侯飲趙盾酒。(《晉靈公不君》)

  對(duì)譯:晉侯飲趙盾酒。 調(diào)整:晉侯使趙盾飲酒。

 。5) 原文:先生不羞,乃有意欲為收責(zé)于薛乎?(《馮諼客孟嘗君》)

  對(duì)譯:先生不羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?

  調(diào)整:先生不覺(jué)得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?

  例(1)的“女”是前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)到動(dòng)詞“容”的后面。

  例(2)的“誰(shuí)”、“孰”是疑問(wèn)代詞作前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要移到介詞“為”和動(dòng)詞“令”后面。

  例(3)的“御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語(yǔ)不是行為的目的物,而是動(dòng)詞為賓語(yǔ)而動(dòng),翻譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。

  例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語(yǔ)特有的動(dòng)賓關(guān)系——使動(dòng)用法,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲酒”。

  例(5)的“羞”是意動(dòng)用法,“于薛”是補(bǔ)語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)為狀語(yǔ)。

  3.增補(bǔ)

  增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。例如:

  原文:一鼓作氣,再而衰, 對(duì)譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落,

  增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,

  原文:三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》) 對(duì)譯:第三次便泄盡了。

  增補(bǔ):第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。

  原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主語(yǔ)“士氣”。翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語(yǔ)意清楚。 增補(bǔ)詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補(bǔ)詞語(yǔ)原意就無(wú)法表達(dá)清楚的情況下,才能增補(bǔ)。

  4.刪減

  與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。例如: 原文:狼度簡(jiǎn)子之去遠(yuǎn)。(《中山狼傳》) 譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。 原文“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。

  5.保留

  保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;

  像一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如:

 。1) 原文:初,鄭武公娶于申,曰武姜,生莊公及公叔段。

  譯文:當(dāng)初,鄭武公從申國(guó)娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。(《鄭伯克段于鄢》)

  (2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志銘》)

  譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。

 。3) 原文:道可道,非常道。(《老子》)

  譯文:“道”可以用言詞表達(dá)的,就不是“常道”。

  原文(1)中的人名、國(guó)名都保留不譯;

  原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯;

  原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也保留原貌。

  上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。

 上一篇:文言句式
 下一篇:一詞多義
 小學(xué)語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn)推薦
 初中語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn)推薦
 高中語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn)推薦
CopyRight @ 2018   知識(shí)點(diǎn) stephenandchristina.com    All Rights Reserved