翻譯句子:就是把詩(shī)句或文言文用現(xiàn)代白話文的語(yǔ)言寫出來(lái)。翻譯句子要通順、合理,符合語(yǔ)言規(guī)范。
文言文翻譯的基本方法:
1.直譯:
是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。
直譯的好處是字字落實(shí);
其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
2.意譯:
則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
文言文翻譯具體方法:
留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
1.“留”,就是保留。
凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。
2.“刪”,就是刪除。
刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。
3.“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。
。1)變單音詞為雙音詞;
(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;
(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。
注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
4.“換”,就是替換。
用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
5.“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。
主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
6.“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。