您好,歡迎來(lái)到答案網(wǎng)! 請(qǐng)  登錄  |  免費(fèi)注冊(cè)   收藏本站Ctrl+D    
答案網(wǎng)
  

 答案網(wǎng)首頁(yè) | 知識(shí)點(diǎn)首頁(yè) | 語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn) | 數(shù)學(xué)知識(shí)點(diǎn) | 英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn) | 歷史知識(shí)點(diǎn) | 政治知識(shí)點(diǎn) | 物理知識(shí)點(diǎn) | 化學(xué)知識(shí)點(diǎn) | 生物知識(shí)點(diǎn) | 地理知識(shí)點(diǎn) | 知識(shí)點(diǎn)梳理
 欄目類別:知識(shí)點(diǎn) >> 小學(xué) >> 語(yǔ)文

翻譯句子

更新時(shí)間:2016/3/22 18:05:00  手機(jī)版

  翻譯句子就是把詩(shī)句或文言文用現(xiàn)代白話文的語(yǔ)言寫出來(lái)。翻譯句子要通順、合理,符合語(yǔ)言規(guī)范。

  文言文翻譯的基本方法:

  1.直譯:

  是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。

  直譯的好處是字字落實(shí);

  其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

  2.意譯:

  則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。

  意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。

  意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。

  其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

  這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

  文言文翻譯具體方法:

  留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

  1.“留”,就是保留。

  凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。

  2.“刪”,就是刪除。

  刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。

  3.“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。

 。1)變單音詞為雙音詞;

  (2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;

  (3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。

  注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

  4.“換”,就是替換。

  用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

  5.“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。

  主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

  6.“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

 上一篇:排列句子順序
 下一篇:重音
 小學(xué)語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn)推薦
 初中語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn)推薦
 高中語(yǔ)文知識(shí)點(diǎn)推薦
CopyRight @ 2018   知識(shí)點(diǎn) www.stephenandchristina.com    All Rights Reserved