第一次聽說“翡冷翠”是在徐志摩的《翡冷翠
山居閑話》中。
我一直很好奇,一個怎樣的地方才能配得上如此
美妙的
名字。然后我知道,翡冷翠是舊時徐志摩對意大利名城佛羅倫薩的稱呼。翡冷翠,初次聽來便給人以輕靈美妙的感覺,如翡翠般溫潤通透,冰肌玉骨;不僅與其Firenze的外文音妥帖對應(yīng),更是與古城的典雅氣質(zhì)完美契合,似乎是為它量身定制的一般。
又如朱自清翻譯的“楓丹白露”,繽紛的
色彩點綴了這個清新亮麗的名字,也點亮了人們的幻想及
向往。另外還有“香榭麗舍”,讓人眼前似乎浮現(xiàn)出雕梁畫棟的華美建筑,鼻翼中似乎充滿了四溢的濃郁
花香。
這些翻譯沒有絲毫的浮夸刻意,卻用艷麗的色彩、凝練的語言以及精妙的音韻旋律使幾個普通的漢字組合成動人的畫卷,給西方的
城市增添了幾分東方神韻,充滿了詩意和文化氣息,體現(xiàn)了譯者浪漫的情懷和睿智的想象。那些詩人居住過的城市,在他們靈動的思想下,也滿溢著浪漫的詩意。
翻開
世界地圖,歐洲的一隅靜靜地停駐著這樣詩性唯美的地方,楓丹白露、香榭麗舍在一眾普通地名中獨領(lǐng)
風(fēng)騷,深入人心。
而現(xiàn)如今,翡冷翠已被佛羅倫薩所取代,再無法引人
遐想,讓人心生向往。大多數(shù)的外文地名在翻譯過程中,雖然保留了音的準(zhǔn)確,卻
失去了意的美感,地名只是作為一個無意義的代號而
存在,冰冷僵硬的
文字毫無靈動的
生命感。我們再也不能翻開地圖,對著那些浪漫的地名想象
美好的圖景,再也不能通過名字來了解一座城市,再也不能
因為名字而對某個地方一見鐘情,再也不能通過這些文字
感受詩意的美好。
生活中缺少了詩意,就變得單調(diào)乏味,索然無趣。此時才更能讓人意識到翡冷翠所代表的,不光是意大利托斯卡納大區(qū)的首府城市,更是這座城市的內(nèi)涵與氣質(zhì)。
可是,如今我們卻頻繁地看到房地產(chǎn)商打出“楓丹白露”“香榭麗舍”一類的樓盤名,從其與樓盤名風(fēng)格毫不相符的裝修設(shè)計可以看出,開發(fā)商只是注重這個名字的洋氣和新奇感,并沒有
關(guān)注到這座城市的特點,更不用提對城市文化最基本的
尊重了。濫用地名、盡數(shù)“抄襲”,折射出的是文化的虛偽、人心的浮躁。
當(dāng)下,越來越多的偽文藝、偽文化出現(xiàn)在世人面前,晦澀不通的語句、堆砌的浮夸辭藻比比皆是,粗陋的語言運(yùn)用甚至成了“潮流”的代名詞。一些所謂的詩人,拋開其作品不說,光言行舉止就讓人避而遠(yuǎn)之。有人哀嘆,太多糟糕的“詩人”在制造著糟糕的“詩歌”。這顯然是對文學(xué)的不負(fù)
責(zé)任,也是對文化的不負(fù)責(zé)任。我們很少看到現(xiàn)代青年作
家擁有與老一輩作家相匹敵的睿智思想,更甚者,無病呻吟、低俗搞笑已然成為某部分人的特點。
從翡冷翠到佛羅倫薩,是時代的變遷,是文化的轉(zhuǎn)折?上驳氖,這座城市不管是叫“翡冷翠”也好,“佛羅倫薩”也罷,幾百年來沉淀的文化底蘊(yùn)沒有
改變。從文藝復(fù)興時期保留至今的
街區(qū)以及古典肅穆、風(fēng)格各異的教堂,沒有因為現(xiàn)代文化的到來而破敗成殘垣斷壁,而是在新時期找到了
自己獨特的存在
價值。
翡冷翠城中悠揚(yáng)的晚鐘似乎在提醒著我們,文化是傳承而不是翻天覆地的顛覆,古典和現(xiàn)代并不是
魚和熊掌不可兼得,通過融合,它們就能獲得完美的平衡。
記得看過這樣一句話,文化不是神祗也不是惡魔,只不過倒霉地成了被一
群半吊子作者拿來裝神弄
鬼的符咒,使發(fā)展的方向發(fā)生了偏轉(zhuǎn)。我們需要的不是裝神弄鬼而是質(zhì)樸
純真,能夠返璞歸真的文化才是我們最需要的文化,就像這個世界還是需要多一點兒充滿詩意的“翡冷翠”,而不是毫無含意與美感的“佛羅倫薩”。
佳作點評
文章從一個城市的名字的變遷來觀照現(xiàn)實生活中人們對待文字和文化的態(tài)度。小作者從容不迫,有對現(xiàn)實的憂慮,卻不是面紅耳赤的吼叫,而是慢慢地把讀者拉進(jìn)優(yōu)美的文字中,在現(xiàn)實與過往的對比中,讓讀者
遠(yuǎn)離粗鄙,去
選擇不一樣的生活方式。
。▽O嫻)